SSブログ

「洋画の吹き替え」 について [映画]

今 とても気になったニュースをネットで見ましたので そのことについて私の意見を書かせてください


それでは まずは こちらをお読みになられてください

マリコ様の吹き替えが酷い? 「キャスティングした奴は切腹すべき」 マンガ家の酷評が話題

RBB TODAY 2013年4月4日 (木) 18時21分配信

昨年2月に公開された米映画 「TIME/タイム」 の日本語吹き替え版で

ヒロイン役の声優を務めたアイドルグループ AKB48の篠田麻里子について

「コージ苑」 「かってにシロクマ」 などの作品で知られるマンガ家の相原コージ氏が

「酷すぎる」 「キャスティングした奴は切腹すべき」 などと自身のTwitterで苦言を呈し

ネット上で話題となっている


同作は 「すべての人間の成長が25歳で止まり 余命の時間を通貨とする」 という

近未来の社会が舞台のアクション・サスペンス


篠田は日本語吹き替え版で

永遠の寿命を持て余す “富裕ゾーン” に暮らすヒロイン・シルビア役の声を担当し

公開当時の昨年2月には篠田の “ハリウッド進出” として話題となった


そんな同作の吹き替え版を鑑賞したことを4日にTwitterでつぶやいた相原氏


「人間の寿命が貨幣のようにやり取りされる世界という設定が大変面白い」 と

作品のストーリー設定については称賛した同氏だが

篠田が担当した吹き替えに関しては

「ヒロインの吹替えが酷すぎて気になって面白さ半減

ググってみたら篠田麻里子がやってたのね

これじゃ映画そのものも関わった人達も余りに気の毒」 と酷評し

「キャスティングした奴は切腹すべき」 と バッサリ切り捨てた


この発言を受け 激怒したAKBファンからは

篠田やキャスティングしたスタッフへの謝罪を求める声などもあがったが

一方では 「アイドルや芸人の吹き替えはマジでやめて欲しいわ ちゃんと演技のできる俳優使え」

「芸能人が吹き替えしてるから見に行こうてなかなか思わないよねえ」

「篠田が下手ってのはヲタも言ってることなんだから キャスティングした奴が馬鹿」

などと同調する声もあった


同作の篠田による吹き替え版をめぐっては

DVD/ブルーレイがリリースされた当時の昨年7月にもネット上で賛否両論があがっている


同作は当時のTSUTAYAレンタルDVD/ブルーレイランキングで4週連続首位を記録するなど

人気作となったが その一方で Amazonのレビュー欄などには

「篠田麻里子の吹き替えが苦痛」

「作品は面白いのに 棒読みの篠田が台無しにした」

「必ず字幕で見ましょう」

などと酷評が相次いだほか 某レンタルショップ大手でも

「日本語吹き替えが最悪」

などと紹介したPOPの画像がネット上に出回り 話題となっていた



まず最初に お断りしておきたいのですが

私は 『AKB48』 には まったく興味がありませんし

名前を知っているのも 顔を見て 何となく どなたかわかるのも ほんの数名しかいません



ですから 私は 『篠田麻里子』 さんを ”擁護” したいワケではありません



ただ 先ほどこの記事を読んで思ったことがあります



私は このマンガ家さんがどなたであるのか まったく知りませんし

この方が描かれていらっしゃる作品名を見ても まったくピンとこなかったのですが

この記事を読む限りでは

「この方は 声が酷いと思われながらも最後まで鑑賞した」

というコトですよね?



昨日 ツィッターでつぶやかれたというコトは

DVD もしくは Blu-ray を鑑賞したというコトになりますね



そこで 私が思った疑問なのですが

「何故 声を担当されている方が気に入らないのだったら ”字幕” で観ないの?」

というものです



私は 残念ながら この映画のコトは この記事を読んで初めて知ったのですが

この作品って 『アニメ映画』 ではなく 『実写映画』 ですよね?



『アニメ映画』 ならば吹き替えで観るというコトもわかりますが

さすがに 『実写映画』 ともなると 吹き替えで観た時点で作品としてのおもしろさが台無しになってしまうと思うのですが・・・



何か この方 とても偉そうなコトを書かれているように思えますが

私からすると

「これじゃ映画そのものも関わった人達も余りに気の毒」

という言葉



洋画の 『実写映画』 に出演されていらっしゃる方々に関しましては

「演技だけを見ていて 演じられている方の声やセリフはどうでもいいの?」

と感じてしまいます



”字幕” を読むのが ただ単にめんどくさいからキライなのかもしれませんが

「”吹き替え” で観なければ ストーリーがわからない子供じゃないんですから

洋画の 『実写映画』 くらいは ”字幕” で観ましょうよ!!」


と言いたくなってしまいますね



『海外のドラマ』 『実写映画』 って ”吹き替え” にすると

どんなにうまいプロの声優さんが声を担当されても

絶対に 『違和感』 『不自然さ』 というものを感じてしまうと思うのですが・・・



くどいようですが 最後にまた書かせていただきます



本当に 心の底から

「これじゃ映画そのものも関わった人達も余りに気の毒」

と感じていらっしゃるのなら

”吹き替え” で観た時点で 映画に出演されていらっしゃる 『俳優さん』 『女優さん』 が気の毒だと思います



これって 私だけのオカシな意見になってしまうのでしょうか?



-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

上記で いろいろと書かせていただきましたが

昨日更新させていただきました 『凶悪事件』 の記事をお読みになられたい方は

『桶川ストーカー殺人事件』 をクリックしてお読みになられてください

nice!(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:映画

nice! 0

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。